Blue Moon Fans

Small Talk - Der blaue Mond über Athen

Helios - Di 30 Okt, 2007 16:29
Titel: Der blaue Mond über Athen
Wie einige von euch Wissen befinde ich mich seit geraumer Zeit in Athen und werde hier auch noch ne Weile bleiben. Und da heute einer dieser Am-Liebsten-Nichts-tu-Tage ist begab ich mich auf Erkundungstour durch mein Viertel. Welche Geschäfte gibt es, Lokale, Videotheken etc. Und da habe ich doch tatsächlich ein Spielgeschäft entdeckt. Die Regale waren voll mit Spielen die ich bereits aus Deutschsprachigen Landen kannte, natürlich auf griechisch halt. Ich war recht überrascht über die große Auswahl. Ich wusst ja bereits, dass es die Siedler von Katan auf griechisch gibt. Ein paar Freunden von mir (Griechen) sind voll die Fanaten was das Spiel betrifft. Als sie mich einluden auf eine Runde habe ich mit einem deutschen Import gerechnet da ja alle deusch konnten. Aber die Überraschung war groß als ich "Oi Apoikoi toy katan" vor mir stehen sah. Zum Glück kenne ich die Errungenschaften schon alle auswendig und konnte sie durch die Bilder identifizieren. Jedenfalls stand ich da vor diesem Regal und was sah ich? "H polh tou Galaziou feggariou", also die Stadt des blauen Mondes. Leider würde es nicht viel bringe das Spiel auf griechisch zu kaufen, denn im Spiel ist ja soo viel Text enthalten. Alle Spiele stammen übrigens vom Verlag Kaissa. >>Hier der Link. A bissi runterscrollen zu BM<<
Und seit heute ist mein Ziel am Ende des Jahres Munchkin auf griechisch zu spielen.
Melty - Di 30 Okt, 2007 17:26
Titel:
können alle griechen auch lateinische schriftzeichen lesen? lernen sie das in der grundschule gleichzeitig mit ihren eigenen zeichen?
Helios - Di 30 Okt, 2007 18:24
Titel:
Nein. Erst wenn sie eine Fremdsprache lernen. Und Englisch lernen sie ja schon sehr früh. Ausserdem werden hier Filme nie übersetzt, sondern immer in Originalsprache im Subs. Deshalb können fast alle Griechen sehr gut Englisch.
Melty - Di 30 Okt, 2007 18:31
Titel:
sehr lobenswert, das sollte hier genauso sein. allerdings ohne subs, bei denen ist man immer so geneigt sie zu lesen ^^
Helios - Di 30 Okt, 2007 18:35
Titel:
Die Subs aber helfen wiederum mir Griechisch zu lernen Very Happy
Peter The Rat - Mi 31 Okt, 2007 13:05
Titel: Re: Der blaue Mond über Athen
Helios hat folgendes geschrieben:
...Und seit heute ist mein Ziel am Ende des Jahres Munchkin auf griechisch zu spielen.


Wow, unser Helios hat eine Lebensaufgabe Wink
Ephesier - Do 08 Nov, 2007 11:46
Titel:
musst auf jeden Fall Karten einscannen damit wir und daran erfreuen koennen
bleib tapfer in griechenland und stuerz dich nicht von der akropolis
Stoertebeker - Di 13 Nov, 2007 00:05
Titel:
Helios hat folgendes geschrieben:
Ausserdem werden hier Filme nie übersetzt, sondern immer in Originalsprache im Subs.


Ist eigentlich fast überall so in Europa, außer im deutsch- und ungarischsprachigen Fernsehen. Im schwedischen Fernsehen läuft sogar "Derrick" im Original - mit schwedischen Untertiteln, echt ein Erlebnis!
Helios - Di 13 Nov, 2007 10:38
Titel:
Du kannst Europa auf die Welt erweitern.

In Italien und Frankreich wird übersetzt. Ungarn, Japan und Spanien glaub ich auch? Sonst wirklich nirgendwo. Hier läuft übrigens Komissar Rex mit Originalsprache und Griechischen Subs.
Peter The Rat - Di 13 Nov, 2007 12:49
Titel:
Die deutschen Synchronisationen sind auch die Besten der Welt (habe ich irgendwo mal gelesen, hmmm... vielleicht war es eine deutsche Fachzeitschrift) Wink
Der Artikel meinte, da sonst nur wenig synchronisiert würde, wäre man verhältnismässig gute Arbeit gewohnt! In Amerika die Synchros seien bei weitem nicht so gut, da man es nicht gewöhnt ist Filme zu übersetzen!
Helios - Di 13 Nov, 2007 12:57
Titel:
Und ich habe Mal gelesen, dass die italienischen die Besten seien... Aber ich lese nicht wirklich italienische Fachzeitschriften Wink Hm, weiss wirklich nicht mehr, wo ich das her hab Confused
Oschy - Di 13 Nov, 2007 13:28
Titel:
Eine Frage sind in Griechenland auch so sehr die deutschen Serien gefragt?
Du hast ja das Thema Film übersetzungen in Ungarn gestreift (bin ja ne halbe Ungarin ^^), da ist es so das die alten ausrangierten Serien von Deutschland alle dort noch zu sehen sind im Fernsehen.
^^ Da fühlt man sich irgendwie immer in der Zeit zurückgespult...
Bei denen ist es echt so ein Highlight deutsche Serien anzuschauen.
Ist es in Griechenland auch so?
Helios - Di 13 Nov, 2007 14:32
Titel:
Nö, also ausser dem Rex gibts hier nichts deutsches. Es gibt viele Eigenproduktionen wie diese komischen Soap-Operas oder Comedy-Shows. Millionenshow hab ich noch nicht entdeckt, dafür ist Deal or nor Deal (oder wie das heisst) voll der Renner. Und daneben gibt es viele moderne Amerikanische Filme und TV-Shows. Und halt MacedonianTV, das ist so Kabel1, mit den amerikanischen Shows aus den 70er, 80er und Anfang 90er: Bezaubernde Geanie, Eine Hexe zum verlieben, Al Bundy, Americas most funniest Home Videos Jahrgang '87 etc. Das ist so mein persönlicher Lieblingssender. Da kommen auch die Simpsons.
Stoertebeker - Di 13 Nov, 2007 20:34
Titel:
Helios hat folgendes geschrieben:
Komissar Rex mit Originalsprache und Griechischen Subs


Wau Wau!

Wau Wau
Helios - Di 13 Nov, 2007 22:55
Titel:
Wink

Wau Wau = Bau Bau, denn B=W
Frog - Mi 14 Nov, 2007 07:23
Titel: Re: Der blaue Mond über Athen
Peter The Rat hat folgendes geschrieben:
Helios hat folgendes geschrieben:
...Und seit heute ist mein Ziel am Ende des Jahres Munchkin auf griechisch zu spielen.


Wow, unser Helios hat eine Lebensaufgabe Wink

Das wäre dann aber ein kurzes Leben...

In Spanisch wird definitiv synchronisiert, da der Markt ja sehr groß ist (ganz Lateinamerika). Die deutschen Synchronisationen sind deshalb oft ganz gut, weil die deutsche Sprache der englischen doch recht ähnlich ist, im Gegensatz zu Polnisch z.B.. Die kann man übrigens i.A. vergessen, weil sie dort pro Film zwei Sprecher haben - einen männlichen und einen weiblichen (laut einer polnischen Freundin von mir). Smile
Peter The Rat - Do 15 Nov, 2007 12:21
Titel: Re: Der blaue Mond über Athen
[quote="Frog]In Spanisch wird definitiv synchronisiert, da der Markt ja sehr groß ist (ganz Lateinamerika). Die deutschen Synchronisationen sind deshalb oft ganz gut, weil die deutsche Sprache der englischen doch recht ähnlich ist, im Gegensatz zu Polnisch z.B.. Die kann man übrigens i.A. vergessen, weil sie dort pro Film zwei Sprecher haben - einen männlichen und einen weiblichen (laut einer polnischen Freundin von mir). Smile[/quote]

Ich habe mal auf Sat einen Film gesehen, der wurde mittels zwei Sprecher "synchronisiert" die über den O-Ton einfach drübergesprochen haben. Das war echt schlimm Wink
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Powered by phpBB2 Plus and Kostenloses Forum based on phpBB