Autor |
Nachricht |
Dearlove
Blue Moon Playtester


Anmeldungsdatum: 22.03.2004
Beiträge: 258

|
|
Edit: OK, this isn't really an announcement, I posted it here in error. But as there's no really good fit anywhere else, I'll leave it here, if the moderator will let me.
One of those only possibly useful things I have done is to put together a Blue Moon German to English translation. This is meant to cover just terms which have a special meaning in Blue Moon, though of course where to draw the line is a question. I thought I'd give it its first outing here - as this is where the people who are most likely to spot errors and omissions are. PLease do. What's it for? Well, that's why it's only possibly useful ... Incidentally the columns line up with a fixed spacing font. [Correction, they did, but this software strips out all multiple spaces - grrh. I've put in dashes, but the original is clearer. You can get it back, although with the extra dashes, if you quote it.] You'll also note that the comments are aimed at English speakers, but that doesn't make them immune from comment.
Blue Moon German Glossary
This is a listing of specialised German words used in the game Blue Moon,
and their translations to their equivalent in English. Note that this
translation is specific to the use of these terms in Blue Moon. Note
that German nouns are always capitalised, and inflect, while verbs
(shown here in infinitive form) conjugate. Icons specific to Blue Moon
are shown all in upper case (except shield).
Abgewehrt - shield
abwerfen - discard
Abwurfstapeln - discard pile
Anführer - leader
Anführeraktion - leadership
anlanden - land
aufdecken - reveal
geraden Werte - printed values
aufzudecken - disclose
auslegen - play
beladen - load
BLUFF - BLUFF
Bluff-Karte - bluff card
bluffen - bluff
Charakter - character
Drache - dragon
Du darfst keine ... - you may not ...
Einfluss - influence
Einflussbereich - influence area
Element - element
Erde - earth
ERDE-BLUFF - EARTH BLUFF
Errungenschaft - achievement
ERSETZEN - REPLACE
Familie - family
Farbe bekennen - call bluff (show colours)
Feuer - fire
FEUER-BLUFF - FIRE BLUFF
FREI - FREE
GANG - GANG
Gesandter - Emissary
GESCHÜTZT - PROTECTED
gewinnen - win/attract
Handkarten - cards in hand
ignorieren - ignore
Inquisitor - inquisitor
Intervention - interference
Kampf - fight
Kampfbereichen - combat area
Kampfwert - value
Kapazität - capacity
Karte - card
Kristall - crystal
LEERER-BLUFF - EMPTY BLUFF
Mond - moon
Mutant - mutant
nachziehen - draw/refresh
Nachziehstapel - draw deck
PAAR - PAIR
Phase - phase
Profi-Spiel - advanced game/rules
Rückzug - retreat
Schiff - ship
Set - deck
Sonderfunktion - special power
Spieler - player
Spielplan - board
Stärke - power
STOPP - STOP
Symbol - icon
ungültig - cancelled
Unterstützung - support
Unterstützungsbereichen - support area
verdoppleln - double
verzichten - decline
Verstärkung - booster
Volk - people
WIEDER AUFNEHMEN - RETRIEVE
Zug - turn
Zugbeginn - beginning of turn
Zugende - end of turn
zurückziehen - retreat
|
|
|
|
|
|
|
      |
 |
Lachwurzn
Gott der Signaturen


Alter: 60
Anmeldungsdatum: 14.07.2004
Beiträge: 4055
Wohnort: Wien

|
|
Dearlove hat folgendes geschrieben: |
geraden Werte - printed values |
This is wrong. Instead, we have something like
gerade werte - even values
ungerade werte - odd values
aufgedruckte werte - printed values
And (beancounting-mode set to active ):
Abwurfstapel - discard pile
Kampfbereich - combat area
Unterstützungsbereich - support area
verdoppeln - double
|
|
|
|
|
|
 |
     |
 |
Dearlove
Blue Moon Playtester


Anmeldungsdatum: 22.03.2004
Beiträge: 258

|
|
Lachwurzn hat folgendes geschrieben: |
This is wrong. |
Excellent, thank you. A mixture of typos and real errors (one of which I want to track down how it happened). Any more - especially omissions (as well as the even/odd thing I missed)?
|
|
|
|
|
|
|
      |
 |
Dearlove
Blue Moon Playtester


Anmeldungsdatum: 22.03.2004
Beiträge: 258

|
|
I think it's easier to break the phrases down. Am I correct that the base words are
aufgedruckt - printed
gerade - even
ungerade - odd
And now why do the Caterpillar cards use Stärke, which is usually power, rather than Wert (or Kampfwert) which is used for value?
And as for the subtlety if why aufgedruckt is used rather than gedruckt as my dictionary would suggest, I won't go there.
|
|
|
|
|
|
|
      |
 |
Ruwenzori
Gott der eindeutigen Zweideutigkeit


Alter: 60
Anmeldungsdatum: 23.11.2004
Beiträge: 3642
Wohnort: Niederrhein

|
|
Dearlove hat folgendes geschrieben: |
And as for the subtlety if why aufgedruckt is used rather than gedruckt as my dictionary would suggest, I won't go there. |
Do not always believe in dictionaries "Gedruckt" is the usual German word, but "aufgedruckt" the one used in Blue Moon context.
I will have a closer look on your list the other day.
|
|
|
|
_________________ Gourmet-Tipp: Spinat schmeckt am besten, wenn man ihn kurz vor dem Verzehr durch ein saftiges Steak ersetzt!
|
|
 |
     |
 |
trumpetfish
Gott der extremen Themenrelevanz


Alter: 57
Anmeldungsdatum: 16.03.2004
Beiträge: 2155
Wohnort: Oldenburg (Oldb)

|
|
The german word "verzichten" means rather "renounce" than "decline".
Excellent work!
Greetings, trumpetfish
|
|
|
|
_________________ Strategien mit Buka im Blue Moon WIKI!
|
|
 |
     |
 |
Geirröd
Gott des Hilfsbereitheid


Alter: 38
Anmeldungsdatum: 07.07.2004
Beiträge: 1799
Wohnort: Münster

|
|
In Blue Moon terms "auf den Kampfbeginn verzichten" is the same as "decline to start a fight". So i think that's correct.
|
|
|
|
|
|
 |
     |
 |
Dearlove
Blue Moon Playtester


Anmeldungsdatum: 22.03.2004
Beiträge: 258

|
|
trumpetfish hat folgendes geschrieben: |
The german word "verzichten" means rather "renounce" than "decline". |
Maybe in general, but as used in Blue Moon, for not starting a fight, the translation is decline. Or, rather, since the English was first, decline was translated as verzichten. I'll add a comment indicating that these are Blue Moon specific translations. In some cases I've put a parentheised comment for the more usual translation, I'll think about that in this case (and adding that comment).
Thanks.
Edit: Posted before I saw Geirröd's message. Thanks for that too.
|
|
|
|
|
|
|
      |
 |
Ruwenzori
Gott der eindeutigen Zweideutigkeit


Alter: 60
Anmeldungsdatum: 23.11.2004
Beiträge: 3642
Wohnort: Niederrhein

|
|
Some more BM terms (some of them several words, because the terms have special meaning):
Aktionskarte - Leadership phase card
Auserwählter - chosen one
[I am sure there is a German word for it - but I cannot remember] - flavour text
Ich muss ... - I must ...
Du darfst keine ... - You may not ...
Geist - Spirit
Hyla - Hyla
Tutu - Tutu
Gegner - opponent
aktiv - active
Stärke ansagen - announce power
|
|
|
|
_________________ Gourmet-Tipp: Spinat schmeckt am besten, wenn man ihn kurz vor dem Verzehr durch ein saftiges Steak ersetzt!
|
|
 |
     |
 |
Dearlove
Blue Moon Playtester


Anmeldungsdatum: 22.03.2004
Beiträge: 258

|
|
Thanks Ruwenzori. I'm inclined to pass on Geist, as I don't think it's fundamental, just part of a card name - and that's a can I'm not opening. But I did add Raupe/Caterpillar as well. The flavour text is in English background information, and that's exactly what it is in German too. I pulled out all twelve people names as unchanged rather than listing them. There's also a short (two people so far) acknowledgements that I missed adding before.
Or at least there will be all that stuff when I get round to uploading the update, I hope/plan this evening.
|
|
|
|
|
|
|
      |
 |
|